My original Bible

This year I have decided to go back to my original Bible. It was a hard cover Good New Bible. I must say that when I say my original Bible, I do not mean my first Bible, but my main first one that I used most.
I remember I got it on holiday when I was visiting my sister in Queensland. We went to her local Christian store and I looked for about half an hour until I made my choice.
We then went back her house and we put the Bible tabs on it. It seemed like it took hours to do, but it was probably not that long. It did not matter anyway as we talked a lot.
I chose a Good News Bible as it was very simple and plain English. I was not a big reader so it was perfect for me. I probably used it for the first five years of being a Christian.
It is funny how when I picked it up again recently it felt so familiar. It felt good in my hands and the pages opened nicely to my favourite passages. In many ways it feels like meeting an old friend again.
Over the years I have used a variety of translations. I started with the Good News, went to the New International Version at Bible college, then changed to New Living Translation for my devotions. I found I had so many verses memorised in the NIV that I was not reading the text deeply enough.
So why the change back to the GNB? I guess just for a change. It is nice to switch things up every now and then to give you a fresh perspective. It is very similar to the NLT, but different enough to make me read closely.
If you are interested here is some information about the translation style from their website…
“The Good News Translation (GNT), formerly called the Good News Bible or Today’s English Version, was first published as a full Bible in 1976 by the American Bible Society as a “common language” Bible. It is a clear and simple modern translation that is faithful to the original Hebrew, Koine Greek, and Aramaic texts.
This Bible uses simple everyday language and vocabulary shared by everyone regardless of age or background. The “dynamic equivalence” in translation communicates the meaning and style of the original in a unique way.”



